Since March 2008 a few friends have been meeting by the sea
to read the world's oldest and most neglected philosophical texts, the Upanishads ...
Thursday, 27 November 2008
Ashvapati and the Six Brahmanas
Friday, 21 November 2008
The Forgotten Student (2)
We revisited this section again and looked at the final verses in some detail. A lot was discovered. This continues from the preceding post. We are now at 15.1:
He said: “This person that is seen in the eye, this is the Self. This is deathless, fearless. This is Brahman. If anybody pours ghee or water into the eye, it always flows to the eyelashes.”
Like the lotus, the eye is not corrupted by what may go into it. But what about this person (purusha) seen in the eye? Three meanings were discussed:
- an image of oneself reflected in the eye
- the Atman is perceptible in the eye – the eye is the window of the soul
- that which is seen when the eye is turned away from sense-objects (awritta-chakshus, “the eye rolling back upon itself” in the Katha Upanishad)
My sense here is that the first is too simple-minded, and the last too sophisticated for this text. The second meaning suggests the compelling characteristic of the Atman – that one can really see it in the eye of another. Compare for example Yajnyawalkya and Maitreyi in the Brihad – the idea that we love another for the sake of the Atman; and that we are rejected by another if we see them as other than the Atman.
Somehow, impossible as it may seem, the straightforward recognition of the Atman in the eye of another is what is meant.
They call him the goal of all attractive things, because all things that are sought after proceed towards him. All things that are sought after proceed towards this one who knows thus.
All attractive or desirable things proceed towards the Atman, in the sense that what we love in the attractive object is the Atman, is already within us.
Furthermore, the desirable things proceed towards whoever has this awareness. Why? Because (as Yajnyawalkya implies) all things love to be recognised as the Atman. We do not want to be identified with our job only, or with our personality only. We want to be regarded as limitless and valuable in ourselves.
This one, again, is indeed the bearer of attractive things, because this one brings all that is sought after. He who knows thus, bears all attractive things.
The same word is used here (vaama) “attractive things” as in the previous verse.
This one, again, is called the bearer of light, because this one shines in all the worlds. He who knows thus, shines in all the worlds.
There is a parallel between the vaamaniih (bearer of attractive things) and bhaamaniih (bearer of light). The rhyme (like Ka and Kha) is suggestive to the Indian mind of a connection.
Now, if again, in the case of this one they perform the last rites or they do not, they verily reach light.
From light he goes to day,
From day to the bright fortnight,
From the bright fortnight he goes to the six months in which the sun moves northward,
From these months to the year,
From the year to the sun,
From the sun to the moon,
From the moon to lightning.
There, an inhuman spirit leads those who are there to Brahma. This is the divine path, the path of Brahma. Having reached there, they do not return to this whirl of Manu.
The final verse repeats part of the teaching about reincarnation that is set out in Chandogya V, which I believe is a quotation from the Brihad. Here, we are not concerned with those that take the other two paths - the dark path for those of good conduct leading to heaven and rebirth, and the darker path of the sinful leading to rebirth as lower creatures and insects - but only with the path of light leading to Brahmaloka. The spirit goes from light to light, finally becoming lightning.
I'm not sure whether 'Brahman' is masculine or neuter - the latter would indicate the Absolute, the former a more theistic idea.
NB that last rites are unnecessary for the knower of the Atman. There can be no clearer indication of the distinction between the ritualistic idea of the Vedas and the more philosophical Upanishads.
The "inhuman spirit" suggests a guardian entity that belongs to a higher realm than than of Manu (the first man?). The phrase "the whirl of Manu" is very striking!
Wednesday, 19 November 2008
The forgotten student - Chandogya IV 10 - 15
Thursday, 13 November 2008
The Lover of Truth - Chandogya IV 4-9
Tuesday, 11 November 2008
What This Blog is For
Thursday, 6 November 2008
Raikwa of the Cart - Chandogya IV 1 & 2
Once upon a time there was a descendant of Jaanashruta, the grandson of his son, who offered gifts respectfully, gave alms in plenty, and fed many. He had rest-houses built everywhere, with the thought, "I will feed the people everywhere". He was called Jaanashruti Pautraayana.
Then once, two swans came flying in the night to where Jaanashruti slept. He woke up when he heard their wings, and was astonished to hear them speak. This is what they said.
The first swan spoke mockingly to the other, "You are far-sighted indeed! Do you not see how the lustrous fame of Jaanashruti spreads everywhere like the light of heaven. Don't touch it - it will burn you!"
The second replied, as quick as anything, "What, who is this individual you are speaking about, as though he were the equal of Raikwa of the Cart?" The first said, "Who is this Raikwa of the Cart?"
"Just as in a game of dice, the highest throw wins over all the others, so all virtuous deeds people may do are outdone by Raikwa. Only someone who knows what Raikwa knows, is like Raikwa. That is who I am talking about."
Jaanashruti overheard this conversation, and as soon as he got up the next morning, he spoke to his charioteer bitterly. "You have praised me in the past, as though I were the equal of Raikwa of the Cart". The charioteer asked in surprise, "What kind of a man is this Raikwa of the Cart?" And Jaanashruti repeated what the swan had said: "Just as in a game of dice, the highest throw wins over all the others, so all virtuous deeds people may do are outdone by Raikwa. Only someone who knows what Raikwa knows, is like Raikwa. That is who I am talking about."
The charioteer was ordered by the king to search everywhere for the great Raikwa, and he searched through all the towns and villages for a king or nobleman of this name. He returned without success. When he reported this to the king, he was told: "Then look for him in the places that a holy man would live!" The charioteer wandered through the forests and lonely places, but nowhere could he find Raikwa.
At last he sat down, discouraged and worn-out, leaning against an old cartwheel, and next to him he saw a man, lying underneath the cart, busy scratching himself. The charioteer was amazed, and said, "Are you, Sir, Raikwa of the Cart?" The man replied, "I am indeed", and having heard that the charioteer returned to tell the king what he had found.
Jaanashruti Pautraayana gathered six hundred head of cattle, a gold necklace, a chariot drawn by she-mules, and travelled to the place.
"O Raikwa!" he said, "Here are six hundred heads of cattle, a fine gold necklace, and a chariot drawn by she-mules. Sir, please teach me about that deity on whom you meditate."
But Raikwa was unimpressed at this offer, and replied scornfully: "Peasant! Keep your chariot, necklace and cows!"
Jaanashruti returned once more, this time with a thousand head of cattle, a gold necklace, a chariot drawn by she-mules, and his daughter. He offered all this to Raikwa, together with the village where he lived, asking once more, "please teach me, Sir".
Gazing on Jaanashruti's daughter's face, Raikwa said, "Well, peasant, you have brought these; and through this very face you will make me speak". And to him he imparted his knowledge.
Chandogya IV, I-II
The king has to give what is most precious to him to get the knowledge. Raikwa is neither a brahmana nor a kshatriya, nor does he do good deeds like the king, but his knowledge ("the deity on whom you meditate") is more valuable than anything. Also interesting is the role of the daughter: the feminine is what brings the secret knowledge into the open.
They see the light of the day
This is one of many meditations on the sun in the Upanishads. Whoever composed these mantras was moved to worship the sun, the source of life and light, and found in it a reflection of "the light that is ours", the light in the heart of our being.
आदित्पत्नास्य रेतसः ज्योतिः पश्यन्ति वासरम। पारो यदिध्यते दिवि ॥ ७ ॥
They see the light of the day, the everlasting source, that which shines supreme in the luminous heaven.
उद्वयन तमासपरी ज्योतिः पश्यनता उत्तरंग स्वः पश्यनता उत्तरं देवन देवत्रा सुर्यमागंमा ज्योतिरुत्तममिति ज्योतितुत्तामामिति ॥ ८ ॥
"We have seen beyond darkness the supreme light that is ours, have seen the supreme, he who is brightest among lights.
We have attained that sun that is the best of all lights, the best of all lights."
Chandogya III 17 7-8
I am struck once more by the simplicity of the Sanskrit, tricky as it is to tease out the meaning. It's hard to understand how the translation in the Advaita Ashrama edition has been arrived at:
In the supreme Brahman which is the oldest and is the source of the world, they (the knowers of Brahman) visualize everywhere that supreme Light which shines like the all-pervading daylight.
Having realised the Light (in the sun), which is the dispeller of ignorance, (and) which is non-different from the Light within our hearts-having visualized the Light which is higher than other lights-, we have attained the Sun, the Light that is the best of all lights, bright among the lights.
I am continually struck by how over-complicated the standard translations are. Shankara's 8th Century AD commentary is lucid, but he deliberately adds things to the text that are not there, in order to prove that the Upanishads are an expression of his Advaita Vedanta philosophy.
He's not wrong to find that philosophy in the Upanishads, but I think he does them a disservice when he tries to find only that philosophy.
We also read III, 19 today, a delightful creation myth involving an egg that becomes the universe, with the sun born out of it.
Sunday, 2 November 2008
I take refuge in the indestructible treasury
The treasury which has the atmosphere as its inside, and the earth as its bottom, is never spent. The directions themselves are its corners, heaven is its upper opening. This treasury which is such, is the vault for wealth. In it is held all this.
The name of the eastern side is Juhuu, the southern is Sahamaanaa, the western is Raajnii, the northern is Subhutaa. Air is their son. He who knows this air as the son of the directions, he needs not cry for the loss of a son.
‘I have known this air as the son of the directions. May I not have to cry for the loss of a son.’
‘I take shelter in the indestructible treasury through this one, this one, this one.
‘I take shelter in the vital force through this one, this one, this one.
‘I take shelter in the earth through this one, this one, this one.
‘I take shelter in the atmosphere through this one, this one, this one.
‘I take shelter in heaven through this one, this one, this one.’
‘When I said, “I take shelter in the vital force”, I meant: “The vital force is indeed all this that exists. Thereby, I take refuge in that itself.”'
‘Then, when I said, “I take refuge in the earth”, I meant: “I take refuge in the earth, I take refuge in the atmosphere, I take refuge in heaven.”'
‘Then, when I said, “I take refuge in the atmosphere”, I meant: “I take refuge in fire, I take refuge in air, I take refuge in the sun.”'
‘Then, when I said, “I take refuge in heaven”, I meant, I surely meant: “I take refuge in Rig Veda, I take refuge in Yajur-Veda, I take refuge in Saama-Veda.”'
Chandogya Upanishad III, 15
The treasury (kosha कोष ) consists of the three worlds spoken of in the Vedas: bhu (earth), bhuvah (atmosphere) and svah (heaven). It is therefore “all this”, that is, the entire universe. "kosha" is a covering or receptacle and comes from a root word meaning "to embrace".
I don’t know the significance of the four names for the directions, but the crucial point, it seems, is that the air (vaayuh) is their son. Vaayuh is the god of the wind, the air. In these early Upanishads vaayuh is important because it is the cosmic equivalent to the life-force, the life-breath within the body, praana. The relation of vaayu to the universe is the same as the prana to the body: the most subtle essence, within or behind which is to be found the self (aatman आत्मन ).
This is why the knowledge of the air is the ultimate consolation. If one knows the air, one knows the praana; and if one knows the praana, then one knows the one that is beyond death. Even the death of a son (which in Vedic culture means that there is no-one to perform the death duties that carry the spirit of the father to heaven, and is therefore the ultimate misfortune) is no cause for mourning. The son does not really die, and nor does the father.
He takes shelter in the indestructible treasury that is this universe “through this one, this one, this one”. (Gambhiranananda translates as "for the sake of this one", but amunaa means "by means of/through this one").
It seems mysterious that shelter is taken “through this one”: it might be expected that he takes shelter in this one, and not in the universe. Perhaps the knowledge of this one (amunaa) is what allows someone to shelter in the universe. Unless the one is known, the all is a threat and a burden; but when it is known, then one can take a place within “all this” without fear.
The repetition "I meant, I surely meant" is a typical stylistic point of the final verses in the chapters of this Upanishad.
I don't know about anyone else, but for me this chapter has the characteristic savour of the oldest Upanishads. It has a unique poetic vision, apparently that of some sage whose name has been lost but whose words (in quotation marks here) have been preserved. The earlier and later verses may be written at a later date; it's hard to say. Is the son, who may or may not be lost, the "one"? Or is it the self, the spirit? Grief and the transcendence of grief each make their presence felt, and in the background is the holiest of the Vedic chants, the Gayatri mantra: "bhur bhuvah svah ..." ("earth, atmosphere, heaven ...").